08年的奧運在北京舉行,比賽期間最常聽見的應該非『加油』兩字莫屬吧。 別說外國人不懂,就連華人也不見得知道該怎麼翻譯吧。add oil嗎? 同樣一句話也出現在川震場景上互相打氣; 最令老外不解的是,「加油」兩字居然能使用在大悲與大喜兩種完全不同情形中,卻不發生衝突, 這跟龜同時能拿來祝壽(龜齡鶴壽),又能拿來謾罵(龜兒子、龜公)的道理是一樣的。 這種情況在中國文學裡可以說是很少見的,也難怪外國人不懂了。